- 文学
- 小说
- 艺术
- 古籍善本(国学)
- 动漫绘本
- 生活
- 励志
- 社科
- 经管
- 文化
- 教育
- 幼儿读物
- 体育
- 外语
- 历史
- 地理
- 计算机
- 科技
- 生物
- 医学
- 农林
- 工业
- 综合
- 进口原版
图书详细内容
-
直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
内容简介
直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
章节目录
写在前面、会话篇溜了嘴怎么办?Longime0ee”是洋泾浜吗?请再说一遍”是会话书上的会话、日常篇Breakfast”未必是“早饭”棒冰”与“刨冰”蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋豆制品”的英译汁、鸡汤和其他沏(泡)茶”的英译mokingnglish手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”沙发”≠“sofa”一身冷汗”与“汗衫”有支架的自行车步当车乘客上车的人电话会议”和其他信”的种种个有关婚姻的词语门货搭卖”和其他台底下与后门黑市”、“白市”和“灰市”黄牛”、理解篇Neverind”另有一用Dry.eyed”两义Recession”。“recovery”和“depression”Wrong?doer”,“good?doer”,“do-gooder”以及good?looker”砖”、“瓦”之差Wear”琐谈Twin”和“double”之别…youamet…”的汉译事还是坏事?Workers”只指“工人”吗?Company”与“Corporation”个“生父”两种意义Socialciences”就是“社会科学”吗?Billion”知多少