中国出版集团好书榜 | 新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书
  • 文学
    • 小说
      • 艺术
        • 古籍善本(国学)
          • 动漫绘本
            • 生活
              • 励志
                • 社科
                  • 经管
                    • 文化
                      • 教育
                        • 幼儿读物
                          • 体育
                            • 外语
                              • 历史
                                • 地理
                                  • 计算机
                                    • 科技
                                      • 生物
                                        • 医学
                                          • 农林
                                            • 工业
                                              • 综合
                                                • 进口原版
                                                  图书详细内容

                                                  本书按照英文字母的排列顺序,以词典的模式整理收录了美国好莱坞电影圈中的各种术语、俗语、暗语,在保留英文原文的基础上配以中文翻译和阐释,全面、深入地展示了美国电影圈从业人员的专用行话,也从侧面呈现出美国...

                                                  类别:影视艺术作者:
                                                  出版日期:2013.12出版社:世界图书出版公司
                                                  页数:236ISBN: 9787510067020
                                                  定价:¥29.80版印次: 1
                                                  内容简介

                                                  本书按照英文字母的排列顺序,以词典的模式整理收录了美国好莱坞电影圈中的各种术语、俗语、暗语,在保留英文原文的基础上配以中文翻译和阐释,全面、深入地展示了美国电影圈从业人员的专用行话,也从侧面呈现出美国电影技术、艺术方面的发展历史。此外,本书还包含多篇编撰者托尼?比尔的电影从业经验之谈,内容涉及剧本创作、片场礼仪和明星趣闻。全书文风轻松幽默,集电影知识、英语知识于一身,是一本功能强大的掌中宝典。

                                                  章节目录

                                                  A : Abby Singere(阿比?辛格)

                                                  B :Baby(宝贝儿) 

                                                  C :C47(晾衣夹)

                                                  D :Dailies(样片)

                                                  E :Ear(耳朵\遮光板)

                                                  F :Feature film(故事片\长片) 

                                                  G :Gack(垃圾)

                                                  H :Hair in the gate(快门上有头发) 

                                                  I :IATSE(国际戏剧舞台工作者联盟)

                                                  J :Jack Lord(杰克?罗德)

                                                  K :Key(领班) 

                                                  L :Lab(洗印室)

                                                  M :Magic finger(神奇手指) 

                                                  N :Navajo blanket(纳瓦霍毛毯)

                                                  O :Obie(奥比\摄影机前置灯) 

                                                  P :PA(制片助理) 

                                                  R :Raintree(喷淋车)

                                                  S :Sandbag(沙袋)

                                                  T :Tabletop(桌面\软广告)

                                                  U :Ubangi(乌班吉)

                                                  V :Video village(监视区)

                                                  W :Walk away(走开)

                                                  X :X copy(额外音轨文件) 

                                                  Y :Yelling down(错误的抱怨)

                                                  Z :Zone(特别区域)

                                                  推荐书目 

                                                  鸣谢 

                                                  精彩片段

                                                  趣味词条

                                                  Apple box

                                                  苹果箱/垫脚箱

                                                  垫脚箱、衣夹(C47)、板擦(the Mouse)它们合称为“片场三大件”,在过去那种制片人制作影片、演员负责表演、剧组成员都打着领带的大制片场里,这三样东西最为实用,现在却统统成了文物。通常来说,垫脚箱有三种尺寸:大、中、小。在国外一般也会把“箱”字省掉,而只简单地说成 “Apple”(“苹果”)。就跟那些这个行业中其它手工工具一样,它们的用途无下限:我就曾用一个专用的垫脚箱当导演椅坐,这样就无须找个人来搬椅子,也不会显得我太自负太装×。

                                                  技术说明:按照行业标准测量,大号垫脚箱的规格为:8’*12’*20’(单位“英寸”)。通常有三种不同的摆放法:1、平放;2、侧放;3、竖放。其实还有一套专用名称:将箱子的最高边竖直放在地上,这样的放法叫做“纽约”(New York);平放叫“德克萨斯”(Texas),侧放叫“加利福尼亚”(California)。只有那些最潮的剧组成员才知道这样地道的说法。

                                                  Casting couch

                                                  试镜室的沙发

                                                  特指放在制片人办公室的沙发,女演员们在那里等待“试戏”。现在或许这个词有了某种确切的含义了,其含义也比它本身的意思更为神秘,但我可不确定到底是指什么。

                                                  Manmaker

                                                  脚垫

                                                  任何能让男演员显高的东西(比如垫脚箱<见apple box和pancake>)。也可以指代用于任何一位由于手头工作需要而让自己临时增高一点的剧组工作人员(比如机械操作员、道具师等等)。

                                                  特别注意:当剧组人员需要用到这样的垫脚时,你可以公开用这manmaker注释个词,这并没有什么不礼貌的;但是当一个演员要用垫脚以便让自己在镜头中看起来更高大的话,你最好还是小声一点不要让演员听到为妙。

                                                  Seagull

                                                  海鸥/空镜转场

                                                  泛泛的没有实际意义的转场。之所以用“seagull”(“海鸥”)一词,是因为在无数个片子里都用海鸥作为转场,也压根不关心这个镜头跟前后的场景(或者剧情)是否有关。这个概念可以适用于任何你认为可以作为转场的东西:日出、嬉戏的孩子们、用延时摄影手法拍出来的风起云涌的场景等等。依靠这样的剪辑救场也是通常的做法。还有一个有点类似的词叫做“插入式镜头”(insert)。

                                                  词经常被用来描绘电影片场,而且为人们所津津乐道:蛇坑、充满争吵、勾心斗角、享乐主义者幽会的更衣室。还有一句俗话说得好:片场是“纸醉金迷的高中校园”。其实,真正的片场是文明的典范。也许是因为各行都有自己独特的语言体系,就好像航海或者航空领域都有独特的沟通方式,片场里沟通的方式完全是为了把所有人团结起来,以一种安全、有序、守纪的方式达成最终目的。

                                                  就像在船上航海一样,片场的工作人员对时间有着自己的定义:一天的开始不是以太阳升起为标志,而是当天第一个镜头的拍摄需要在什么时间,就意味着这一天开始。与现实的文明世界隔离,片场的白天可以是夜晚,夜晚可以是白天。船长(导演)确定航线;水手长(副导演)集合全体船员;厨师(剧组后勤人员)照顾大家的饮食。兵变起义基本是不可能的,但我对这种事也有所耳闻,只是和《叛舰喋血记》(The Bounty)不同,片场可没有配备救生艇。

                                                  只要给电影剧组的人一点点的关怀,他们就会永远跟随着他们的导演。

                                                  但我并不是说那些打破规则或违背道德的事情就从来没有发生过我听说过有人在片场互殴或发生冲突,但我在好莱坞从业四十五年了,各种工作都做过,从来没有亲眼见过类似的情况。我所经历过最严重的也只是愠怒、不快,顶多只是遇到粗鲁迟钝的导演、演员或者剧组其他工作人员(所谓的“其他工作人员”通常也仅限于摄影指导 或副导演),造成与之共事的不爽而已。低素质的剧组成员一般都混不长,但不幸的是,这种情况对导演来说正好相反。导演的品格决定了片场的品质。

                                                  这也是导演真正的权力和福利的体现:你可以强迫每个人都在片场过得很好(当个国王很爽吧)。一个无理、专横的导演可以让每个人都过上几周甚至几个月的悲催生活。然而一个文明、冷静和有礼貌的导演,也可以让所有艰苦的拍摄过程变得快乐。他也会从工作人员和演员那里得到更多回报。当然,有些导演将剧组人员都是视为下属,奴役他们又无视他们。而最好的那些导演都认为自己就是剧组的一员。“请”“谢谢你”和“不好意思”这些词常常挂在他们嘴边。

                                                  也许你会好奇,为什么这种基本的礼节没有传播到电影工业的其他部分?而且,那些地方跟片场比起来,远没有那么多的压力、那么多的需求和不便。礼节成了明日黄花。如果我的话听起来很糙很奇葩,那么就这样吧。如果你想把自己和电影工业圈里的人区分开,去礼仪学校进修一下就行了。学学怎么写感谢卡(信)并亲自手写一下;学学送一个小礼物尤其是有想象力的看看它们的价值和作用吧。这些小小的姿态可以让你变得与众不同,你永远不用担心下次给人家打电话的时候对方会记不起你是谁。我有一个小雪茄盒子,里面装满了感谢卡,都是一些演员、导演或者制片送给我的,而我只是为他们帮了一点小忙或做出某种友善的表达。当你是个孩子的时候,你的妈妈有没有教过你?她让你写这种卡片来感谢某人对你的晚餐款待或送你的生日礼物。我像收藏珍宝一样收藏并爱惜它们,我不知道等我退休的时候还能收到多少。你或许想问是谁花时间给我写这些卡片的:它们当中很多并不是出自所谓的“小人物”之手,而是那些大明星、大人物、杰出人物亲笔所写。我不需要打开盒子就能想起他们是谁。

                                                  似乎在电影制片人、经纪人、电影监制和律师的群体中,粗鲁、傲慢和没礼貌才是成功人士的标志。一个非常让人恼火和感到羞辱的习惯是,他们竟然鄙视守时的人并且对迟到习以为常。还有,他们常常忘记回复电话,并且对这事毫不在乎,尤其是当收到转达的口信或便条时。沉默代替了“No, thanks”,成为新的借口。这些老板的自我膨胀,也让他们的助手们学会了傲慢的艺术。这样做大错特错!相信我,如果你正准备进入电影圈,成为某人的助理,一定要抵抗住这种不良影响,在你接受某份工作前,看看自己能否找一个更加宽容、做事有绅士风度的老板。

                                                  对于想在电影圈中取得成功的人不管老兵还是新兵蛋子微不足道的礼仪带给你的好处一定能让你震惊。所以,记得要讲礼貌!

                                                  主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1