中国出版集团好书榜 | 新书推荐 | 双推计划:常销书 在榜畅销书 推荐畅销书 | 获奖图书
  • 文学
    • 小说
      • 艺术
        • 古籍善本(国学)
          • 动漫绘本
            • 生活
              • 励志
                • 社科
                  • 经管
                    • 文化
                      • 教育
                        • 幼儿读物
                          • 体育
                            • 外语
                              • 历史
                                • 地理
                                  • 计算机
                                    • 科技
                                      • 生物
                                        • 医学
                                          • 农林
                                            • 工业
                                              • 综合
                                                • 进口原版
                                                  图书详细内容

                                                  “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻...

                                                  类别:外语作者:
                                                  出版日期:2014.01出版社:中国对外翻译出版有限公司
                                                  页数:ISBN: 9787500138778
                                                  定价:¥36.00版印次: 1
                                                  内容简介

                                                  “中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。

                                                  “中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。

                                                  本书系“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”丛书之一,该教材面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以及翻译从业者。从理论结合实践的角度探讨文化与翻译之间的关系。通过对本教材的学习,能够使学生针对汉英翻译中的文化翻译问题提出相应的文化翻译策略;通过语篇的跨文化对比分析,建立起翻译实践中的文化敏感性,提高翻译文化意识和文化翻译能力。

                                                  章节目录

                                                  期待和展望——《中译翻译文库》总序一   刘宓庆 i

                                                  给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二   谭载喜 xi

                                                  序 言   xix

                                                  上篇 文化翻译的理论与实践

                                                  第一章 译者的文化翻译能力   3

                                                  1.1 引言   3

                                                  1.2 译者应具备的文化能力   5

                                                  1.2.1 什么时候删减以及删减的内容   5

                                                  1.2.2 什么时候添加以及添加的程度   7

                                                  1.2.3 什么时候改写以及怎样改写   8

                                                  1.2.4 什么时候拒绝翻译   9

                                                  1.3 结束语   10

                                                  第二章 典故的文化翻译   11

                                                  2.1 引言   11

                                                  2.2 典故及其翻译策略   11

                                                  2.2.1 典故的定义及其分类   11

                                                  2.2.2 典故的翻译目标和方法   13

                                                  2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略   14

                                                  2.3.1 专有名词典故的翻译   15

                                                  2.3.2 关键词典故的翻译   17

                                                  2.3.3 定型的典故翻译   20

                                                  2.4 结束语   21

                                                  第三章 称谓语的文化翻译   23

                                                  3.1 引言   23

                                                  3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略   23

                                                  3.2.1 称谓语的定义及分类   23

                                                  3.2.2 称谓语的翻译策略   24

                                                  3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例   25

                                                  3.3.1 亲属称谓的翻译   25

                                                  3.3.2 社交称谓的翻译   28

                                                  3.3.2.1 社会头衔   28

                                                  3.3.2.2 正式头衔   32

                                                  3.3.2.3 职业头衔   33

                                                  3.4 结束语   34

                                                  第四章 禁忌语的文化翻译   39

                                                  4.1 引言   39

                                                  4.2 禁忌语的翻译策略   40

                                                  4.3 个案研究——《尤利西斯》中性描写的翻译   42

                                                  4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译   42

                                                  4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略   43

                                                  4.4 结束语   48

                                                  第五章 骂詈语的文化翻译   50

                                                  5.1 引言   50

                                                  5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则   50

                                                  5.2.1 骂詈语的定义及分类   50

                                                  5.2.2 骂詈语的翻译原则   53

                                                  5.3 个案研究——《水浒传》中骂詈语的翻译策略   54

                                                  5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译   55

                                                  5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译   57

                                                  5.4 结束语   61

                                                  第六章 隐喻的文化翻译   63

                                                  6.1 引言   63

                                                  6.2 隐喻及其翻译策略   63

                                                  6.2.1 隐喻的定义和分类   63

                                                  6.2.2 隐喻翻译的原则及策略   64

                                                  6.3 个案研究——《围城》中的隐喻翻译策略   66

                                                  6.3.1 一般性隐喻的翻译   66

                                                  6.3.2 文化限定性隐喻   68

                                                  6.4 结束语   73

                                                  第七章 意象的文化翻译   75

                                                  7.1 引言   75

                                                  7.2 意象及文化意象的定义   75

                                                  7.3 文化意象的翻译原则   77

                                                  7.4 诗歌中文化意象的翻译策略   77

                                                  7.5 结束语   84

                                                  第八章 译名与文化   89

                                                  8.1 引言   89

                                                  8.2 译名的原则与方法   89

                                                  8.3 译名与文化   91

                                                  8.3.1 人名的翻译   91

                                                  8.3.2 地名的翻译   95

                                                  8.4 结束语   101

                                                  下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略

                                                  第九章 广告文体中的文化翻译   105

                                                  9.1 引言   105

                                                  9.2 广告文体翻译的原则和方法   105

                                                  9.3 广告文体中的文化翻译策略   108

                                                  9.3.1 符合广告英语直观明快的语言特点   108

                                                  9.3.2 突出译文的情感

                                                  主办单位:中国出版集团有限公司 网站维护:中版集团数字传媒有限公司   京公网安备 11010102002203号 中国出版集团有限公司 2009,All Rights Reserved 京ICP备12053001号-1